偶然 Chance

/徐志摩

我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必惊异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮。

I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don’t be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.

We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.

以下分别为陈秋霞、蔡琴、黄秋生、达明一派、林隆璇演唱版本:
[空间问题,取消试听,有意者请发mail给我 monkito{at}gmail.com]

2 thoughts on “偶然 Chance

  1. 偶然 還有林隆璇的版本,鋼琴很好聽。
    譯作不錯的。
    這首 偶然 總能讓我想起徐志摩翻譯的羅塞蒂的song,”and if thou wilt, remember,and if thou wilt, forget”的句式很讓人喜歡:

    我死了的時候 親愛的
    別為我唱悲傷的歌
    我墳上不必安插薔薇
    也無須濃蔭的柏樹
    讓蓋著我的青青的草
    淋著雨 也沾著露珠
    假如你願意 請記著我
    要是你甘心忘了我

    我再不見地面的清蔭
    覺不到雨露的甜蜜
    再聽不見夜鶯的歌喉
    在黑夜裡傾吐悲啼
    在悠久的昏暮中迷惘
    陽光不升起 也不消翳
    我也許 也許我記得你
    我也許 我也許忘記

    〈SONG〉
    ——Christina Georgina Rossetti

    when i am dead, my dearest,
    sing no sad songs for me;
    plant thou no roses at my head,
    nor shady cypress tree:
    be the green grass above me
    with showers and dewdrops wet;
    and if thou wilt, remember,
    and if thou wilt, forget.

    i shall not see the shadows,
    i shall not feel the rain;
    i shall not hear the nightingale
    sing on, as if in pain;
    and dreaming through the twilight
    that doth not rise nor set,
    haply i may remember,
    and haply may forget.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注